V každoroční překladové soutěži Workshop on Statistical Machine Translation, kterou podporuje Evropská komise, se snaží mezinárodní týmy vylepšit stávající vědecký systém Moses (Mojžíš) či jemu podobné. Pro srovnání jsou zastoupeny i komerční překladače, jako je třeba ten od Googlu.

Letos se ho poprvé při překladu z angličtiny do češtiny povedlo překonat týmu vědců z Matematicko-fyzikální fakulty Univerzity Karlovy v Praze, čímž mimo jiné ukázali, kudy by se komerční produkty mohly ubírat. "Počítače textům samozřejmě nerozumějí, počítače jen simulují porozumění a my se jim snažíme vysvětlit, jak to mají dělat," říká člen týmu Ondřej Bojar z Ústavu formální a aplikované lingvistiky.