V každoroční překladové soutěži Workshop on Statistical Machine Translation, kterou podporuje Evropská komise, se snaží mezinárodní týmy vylepšit stávající vědecký systém Moses (Mojžíš) či jemu podobné. Pro srovnání jsou zastoupeny i komerční překladače, jako je třeba ten od Googlu.

Letos se ho poprvé při překladu z angličtiny do češtiny povedlo překonat týmu vědců z Matematicko-fyzikální fakulty Univerzity Karlovy v Praze, čímž mimo jiné ukázali, kudy by se komerční produkty mohly ubírat. "Počítače textům samozřejmě nerozumějí, počítače jen simulují porozumění a my se jim snažíme vysvětlit, jak to mají dělat," říká člen týmu Ondřej Bojar z Ústavu formální a aplikované lingvistiky.

V článku se dále dozvíte

  • Čeští vědci z Univerzity Karlovy uspěli v klání s překladačem z Googlu. Povedlo se jim to kombinací dvou typů překladů skrze open-sourcový systém Moses a vlastní TectoMT. A neusínají na vavřínech, chtějí, aby systémy uměly odstranit zásadní chyby.

Předplatitelé mají i řadu dalších výhod: nezobrazují se jim reklamy, mohou odemknout obsah kamarádům nebo prohlížet archiv.

Proč ji potřebujeme?

Potřebujeme e-mailovou adresu, na kterou pošleme potvrzení o platbě. Zároveň vám založíme uživatelský účet, abyste se mohli k článku kdykoli vrátit a nemuseli jej platit znovu. Pokud již u nás účet máte, přihlaste se.

Potřebujeme e-mailovou adresu, na kterou pošleme potvrzení o platbě.

Pokračováním nákupu berete na vědomí, že společnost Economia, a.s. bude zpracovávat vaše osobní údaje v souladu se Zásadami ochrany osobních údajů.

Vyberte si způsob platby kliknutím na požadovanou ikonu:

Platba kartou

Rychlá online platba

Připravujeme platbu, vyčkejte prosím.